Shellty 53 224 29 мая, 2016 (изменено) Джоан Роулинг / Joanne Rowling БИОГРАФИЯ Британская писательница, сценарист и кинопродюсер, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. Книги о Поттере получили несколько наград и были проданы в количестве более 400 миллионов экземпляров. Они стали самой продаваемой серией книг в истории и основой для серии фильмов, ставшей второй самой кассовой серией фильмов в истории. Роулинг сама утверждала сценарии фильмов, а также вошла в состав продюсеров последних двух частей. Роулинг работала научным сотрудником и секретарём-переводчиком «Международной амнистии», когда во время поездки на поезде из Манчестера в Лондон в 1990 году у неё появилась идея романа о Гарри Поттере. В следующие семь лет умерла мать Роулинг, сама она развелась с первым мужем и жила в бедности, пока не опубликовала первый роман в серии, «Гарри Поттер и философский камень» (1997). Впоследствии она написала 6 сиквелов — последним был «Гарри Поттер и Дары Смерти» (2007), — а также 3 дополнения к этой серии. После этого Роулинг рассталась со своим агентством и начала писать для взрослых читателей, выпустив трагикомедию «Случайная вакансия» (2012) и — под псевдонимом «Роберт Гэлбрейт» — криминальные романы «Зов Кукушки» (2013) и «Шелкопряд» (2014). За пять лет Роулинг прошла путь от жизни на социальное пособие до статуса мультимиллионера. Она наиболее продающийся автор в Великобритании, с объёмом продаж более 238 миллионов фунтов стерлингов. В 2008 году Sunday Times Rich List оценил состояние Роулинг в 560 млн фунтов, поставив её на 12-е место в списке самых богатых женщин Великобритании. Forbes в 2007 году оценил Роулинг как 48-ю по влиятельности знаменитость, а журнал Time в 2007 году дал ей второе место в номинации «Человек года», отметив социальное, моральное и политическое вдохновение, которое она дала своим поклонникам. В октябре 2010 года Роулинг была названа редакторами ведущих журналов «самой влиятельной женщиной в Британии». Она стала заметным филантропом, поддерживая такие организации как «Разрядка смехом», Gingerbread, Multiple Sclerosis Society of Great Britain и Lumos (бывшая Children’s High Level Group). БИБЛИОГРАФИЯ 1997 «Гарри Поттер и философский камень» 1998 «Гарри Поттер и Тайная комната» 1999 «Гарри Поттер и узник Азкабана» 2000 «Гарри Поттер и Кубок огня» 2001 «Фантастические звери и места их обитания» 2001 «Квиддич с древности до наших дней» 2003 «Гарри Поттер и Орден Феникса» 2005 «Гарри Поттер и Принц-полукровка» 2007 «Гарри Поттер и Дары Смерти» 2008 «Сказки барда Бидля» 2008 «Гарри Поттер: предыстория» 2012 «Случайная вакансия» 2013 «Зов кукушки» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2014 «Шелкопряд» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2015 «Карьера зла» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2016 «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Изменено 9 июля, 2016 пользователем Shellty 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сильвен 21 956 15 июня, 2016 Проклятое дитя тоже от нее ждать или неизвестно? Представляю, какая бомбическая вещь будет с таким-то сюжетом :rolleyes: В новостях мелькал перевод "Окаянное дитя". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doctor Harbinger 17 039 15 июня, 2016 Окаянное дитя? А что, кратко характеризует всю суть этой пьесы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Элесар 12 755 15 июня, 2016 "Съешь ещё этих мягких британских шокогадушков, да выпей чаю".Не, серьёзно, почти все эти творческие потуги мадам Спивак можно смело переносить в тему "Перлы фикрайтеров" и там они будут смотреться наиболее гармонично. Проклятое дитя тоже от нее ждать или неизвестно? Представляю, какая бомбическая вещь будет с таким-то сюжетом :rolleyes: О да, рассказ о том, как Альберт Злодеус Гончаров и его друзья Скорпион и Саб-Зиро нигРоза время взад ворочали. Достойное зрелище. 6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 862 15 июня, 2016 Борис Сумкин! Бульба Сумкин)) Но мне, помнится, попадалось и Фродо Торбинс)) Хотя по сравнению с Мудрейхом даже Невилл Лонгботтом звучит нормально)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doctor Harbinger 17 039 15 июня, 2016 (изменено) Попрошу не гнать на Торбинсов. У меня все детство под этой фамилией прошло. Образно выражаясь. Изменено 12 июля, 2016 пользователем Doctor Harbinger 7 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yria 12 587 15 июня, 2016 Хотя по сравнению с Мудрейхом даже Невилл Лонгботтом звучит нормально)) Но он же и есть Лонгботтом до всяких переводов. Разъясните шутку xD Попрошу не гнать на Торбинсов. У меня все детство под этой фамилией прошло. :rolleyes: У меня семи- или восьмилетний брат, когда начал читать, очень серьезно спросил: а почему он Торбинс, если он Бэггинс? Но справедливости ради, насколько я помню, фамилии хоббитов велел переводить сам Толкин, так что тут переводчики хотя бы изгаляются с авторского благословения. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Marry 15 июня, 2016 Сумкин! Рюкзаковский.Жукинс же, ну. Или Жуков. Про Жукпука забыли что ли? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shellty 53 224 15 июня, 2016 (изменено) Перевод говорящих имен собственных вообще одно из самых адских мест в переводческой деятельности. Юмор плохо переводится. Сарказм ОЧЕНЬ плохо переводится. Но при виде говорящих имен среднестатистический переводчик обыкновенно начинает рвать волосы на голове и жопе. Потому что любой перевод нарушает связь содержания текста с его формой, но в ситуации со значащими именами все еще хуже: переводчик либо пользуется транскрипционным методом и теряет содержательную структуру имени и его аллюзивность (непереведенный Визенгамот, не значащий ничего для русскоговорящего читателя), либо он может воспользоваться словообразовательными ресурсами языка перевода и подобрать что-нибудь схожее по смыслу (тут подводных камней еще больше. Мудрейх (срань господня) не является лучшим выходом из ситуации с Визенгамотом, нет). Т.е. я не оправдываю Злодеуса Злея, Жукпуков и лорда Вольдемара Смертье (потому что этому нет оправдания. я это знаю, вы это знаете, мы все это знаем). Но это реально ТЯЖЕЛО. Изменено 15 июня, 2016 пользователем Shellty 14 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 862 15 июня, 2016 Но он же и есть Лонгботтом до всяких переводов. Разъясните шутку xD Иногда он еще и Долгопупс)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yria 12 587 15 июня, 2016 Иногда он еще и Долгопупс))Бывает, что и Длиннопоп (простите, если кого травмировала). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Талия 3 818 16 июня, 2016 (изменено) Ракушечка, а что значит имя Визенгамот?) Изменено 16 июня, 2016 пользователем Талия Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shep1013 15 631 16 июня, 2016 Когда оказывается, что Дамблдор председатель Мудрейха, на партизанскую борьбу дяди Володи смотришь совсем иначе... 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vаl 7 603 16 июня, 2016 (изменено) Кингсли подмигнул изо всех сил Изменено 16 июня, 2016 пользователем Vаl Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Элесар 12 755 16 июня, 2016 Когда оказывается, что Дамблдор председатель Мудрейха, на партизанскую борьбу дяди Володи смотришь совсем иначе... Почетный мудрфюрер тогда уж. "А вас, Злодеус, я попрошу остаться". 10 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shellty 53 224 16 июня, 2016 Ракушечка, а что значит имя Визенгамот?) "The word "Wizengamot" is a portmanteau formed with the words "wizard" and "Witenagemot." The Witenagemot was a council of powerful nobles who convened to advise and appoint kings in Anglo-Saxon England. The word derives from the Old English for "meeting of wise men" - witan, meaning "wise man" or "counsellor", and gemot, meaning "assembly". So it can be said that "Wizengamot" means "assembly of wizards"." Т.е. Спивак очевидно попыталась передать сложную и интересную этимологию слова (как смогла), но упустила в процессе этих попыток критически важный компонент - благозвучие. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Капібара 4 614 16 июня, 2016 Т.е. Спивак очевидно попыталась передать сложную и интересную этимологию слова (как смогла), но упустила в процессе этих попыток критически важный компонент - благозвучие. Не поверю ни на одно мгновение, что человек в своём уме будет пытаться передать сложную и интересную этимологию словом "Wizengamot" словом МУДРЕЙХ. Ради всего святого, она ведь русскоговорящая. Она не смогла. Никак. Без упущений. Просто у человека не получилось. Совсем. Это даже не Смертье. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doctor Harbinger 17 039 16 июня, 2016 (изменено) Не завидую я тем людям, которые пропустили эпоху Росмэна, и будут знакомиться с Гариком в переводе Махаона. Со всеми этими Мудрейхами, гнидами и Хрен-Выговоришь-Имя Локонсами создается стойкое впечатление, что Спивак просто над всеми нами стебется. Ибо это специально нужно сидеть и придумывать такие упоротые переводы. Изменено 12 июля, 2016 пользователем Doctor Harbinger 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Талия 3 818 16 июня, 2016 Не поверю ни на одно мгновение, что человек в своём уме будет пытаться передать сложную и интересную этимологию словом "Wizengamot" словом МУДРЕЙХ. Ради всего святого, она ведь русскоговорящая. Она не смогла. Никак. Без упущений. Просто у человека не получилось. Совсем. Это даже не Смертье. ну, Мудрейх это как Дриззт... неблагозвучно, да 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Мина 5 765 17 июня, 2016 Не лучше ли такие слова попросту не переводить? Понимаю, хочется как можно точнее передать смысл, но ведь до абсурда доходит. Ну и иногда это только на пользу, имхо. Лонгботтом звучит намного изысканнее Долгопупса. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Heaven's Secret 19 106 17 июня, 2016 (изменено) Не лучше ли такие слова попросту не переводить? Понимаю, хочется как можно точнее передать смысл, но ведь до абсурда доходит. Ну и иногда это только на пользу, имхо. Лонгботтом звучит намного изысканнее Долгопупса. А мне Долгопупс нравится. Он хотя бы звучит. Другое дело всякие Жукпуки у Спивак. Изменено 17 июня, 2016 пользователем Heaven's Secret 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doctor Harbinger 17 039 17 июня, 2016 Не лучше ли такие слова попросту не переводить? Понимаю, хочется как можно точнее передать смысл, но ведь до абсурда доходит. Ну и иногда это только на пользу, имхо. Лонгботтом звучит намного изысканнее Долгопупса. Кому как. Мне и Долгопупс нравится. Другое дело, что говорящее имя вроде Гилдероя Локхарта русскому уху будет непривычно. В принципе, Златопуст Локонс вполне передает его смысл. В отличие от Сверка... Свекро. Короче, шЫдевра от Спивак. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Marry 17 июня, 2016 Долгопупс - дебилизм. А как с говорящими именами из русской классики обходятся при переводе на английский? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zutrak 1 833 17 июня, 2016 (изменено) Не Длинножоп, и на том спасибо. Изменено 17 июня, 2016 пользователем Zutrak Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лелька 28 245 17 июня, 2016 Не знаю насчет фикрайтерши, но помню, что ей здорово так припекло от Емеца и его Тани Гроттер. Настолько, что она судилась с Нидерландским издательством, дабы те не издавали у себя Танюху. Разве она не была в своем праве? Емец первые книги полностью слизал с ГП и наживался на этом. Долгопупс, ну я к этому уже привыкла и не могу трезво оценить, так что мне норм. В остальном, переводить имена и названия в транскрипции, а где нибудь в сносках делать перевод по смыслу, дабы читатель если что понимал отсылку автора. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yria 12 587 17 июня, 2016 Лонгботтом звучит намного изысканнее Долгопупса.И вдобавок гораздо осмысленнее, насколько я помню. В оригинале фамилия только на первый взгляд ржачная, а если копнуть - отражает позитивные качества. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты