Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
TiRTo

Локализация DA 2

  

179 проголосовавших

  1. 1. Как вам качество локализации?

    • На высшем уровне!
    • Хорошая. Переводчики со старанием подошли к делу.
    • Среднее. Есть ошибки и расхождения с оригиналом.
    • Плохая. Исправленный PROMT.


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Собственно, о наболевшем =)

Только большая просьба: не надо разжигать бессмысленных холиваров из-за чужой, не совпадающей с вашей точки зрения.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кнайти, а как предложение звучит на английском?

Вот например по - русски ты можешь двумя способами сказать:

Х:Зато к себе ты не так добра

А :1)Да,(подразумевая, что ты таки да, ты не так добра к себе)

2)Нет(в смысле: нет, не добра):wacko:

Изменено пользователем Талия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 08.04.2011 в 20:36, Талия сказал:

Кнайти, а как предложение звучит на английском?

Вот например по - русски ты можешь двумя способами сказать:

Х:Зато к себе ты не так добра

А :1)Да,(подразумевая, что ты таки да, ты не так добра к себе

2)Нет(в смысле: нет, не добра):wacko:

М-м-м, хоть убей - не помню :D Я в это даже не сильно вслушивался, меня тогда задел именно этот момент, когда она говорила одно, а писалось прямо противоположное. В любом случае, где-то есть локализаторская ошибка. Или озвучили неправильно :D Или я совсем растерял остатки слуха...

Хотя я больше склоняюсь именно к тому что написано, звучит более логично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немало ляпов, больших и маленьких, за оба прохождения бросалось в глаза, но в основном они как-то не коробили. Единственное, что действительно вынесло мозг, прозвучало в диалоге с Орсино, по-моему, после квеста "На свободе". Чародей там говорит: "She is not there yet" или что-то такое, с упором на "there", в том смысле, что она (Мередит) еще не совсем скатилась в безумие. Если в партии присутствует Андерс, он вставляет свои пять копеек: "Oh, she IS there!" - мол, она как раз-таки уже рехнулась. И все бы хорошо, но по-русски этот диалог выглядел примерно так:

- Мередит еще не настолько сошла с ума.

- О, она здесь!

Если б я не слушала текст, я бы, наверное, решила, что Мередит сейчас возникнет в дверях и спалит наш магический междусобойчик :) Такое впечатление, что данные реплики дали на перевод разным людям, и тот, кому досталась фраза Андерса, целиком диалог не видел вообще.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хорошая локализация, на порядок лучше оной в первой части. Видно, что локализаторы со старанием подошли к делу и не переводили фразы на автомате, а старались подобрать хороший литературный перевод. И ошибок в текстах куда меньше, чем в первой части, где субтитры и кодекс частенько удивляли в плохом смысле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В целом без нареканий, но не идеал. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Третий вариант, т.к. перед последней битвой мой герой обратился к Мерриль в мужском роде, это пожалуй единственный момент который смутил.

Изменено пользователем Anathema

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Anathema, там есть такое не только с Мерриль. У меня игра порой путала род - вместо женского звучал мужской. Особенно весело звучит в диалоге с Андерсом: "Я никогда не испытывал таких чувств" - от лица хрупкой девицы. Надо же было так в романтическом диалоге подкачать) Не страх и ужас, конечно, но пафос момента снизился)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В описании игры в интернете написано, что она на английском с русскими субтитрами. Можно ли в русской версии переключить субтитры на английский, или они принудительно русские?

уважаемые админы, вот вы мой вопрос переложили в эту тему, потратили на это своё время. Неужели нельзя было заодно и ответить на него? А так ваш работодатель недосчитывается прибыли, потому что ответ на этот вопрос мне важен, чтобы знать, какую версию игры мне купить - русскую в магазине или международную в интернете. А в итоге получается, что пока я не купил никакую.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.08.2011 в 07:11, Цоки сказал:

Тут неофициальный фанатический сайт. Можно переключить в настройках на английские, итальянские, польские, французские, германские, испанские субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В целом нормально, но несколько ляпов, которые могут допустить лишь школьники, заставили меня прижать ладонь к лицу. К примеру, слово "chevalier", которое перевели как "кавалер".

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Так, вижу, кое-что уже обсудили. Внесу свои полкопеечки.

Локализация неплохая. [О неизбалованный россиянин!] Но и не очень хорошая. Скажем так. В среднем уровень неплох, но если чуть начать вслушиваться...

Я вот не делала этого, но и то не раз морщилась, а местами ругалась.

То, что вспомнилось навскидку:

  Показать контент

И это только до второй главы дойдя, не вслушиваясь специально.

Изменено пользователем Мори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мори, насчет имен я согласиться не могу. Дэнэриус-Данариус - это банальная адаптация для русского уха, наподобие превращение "Ларайуса" в Лария, "Исольд" в Изольду и перестановки ударения в имени Натаниэля. Хотя некоторые изменения меня тоже повергли в недоумение: зачем, например, игры с Алриком-Улриком?

А к твоей коллекции имею добавить еще пару экспонатов :) А именно, диалог с Флемет на Расколотой горе.

Во-первых, кто был тем гением, что перевел "fly in the oinment" как "мушка, попавшая в мазь"? Это фразеологизм, аналогичный нашему "ложка дегтя в бочке меда". В МЕ1, кстати, когда Лорик Киин очаровательно путается в человеческих выражениях и выдает "fly in the beer", наши соответственно переводят это как "ложка дегтя в бочке пива". А тут что-то сплоховали. Я могу, конечно, понять нежелание сравнивать экстравагантную мадам вроде Флемет с бочкой, пусть это и часть устойчивого выражения, но ведь "мушка" звучит не сильно лучше.

Во-вторых, заявление о том, что Морриган ей якобы "не дочь и не враг". Якобы, потому что в оригинале диалог звучит как, дай бог памяти, "I'm not shure whether she is your daughter or yоur enemy. - Neither is she". Для тех, кто в в не англоязычном танке: если я еще не забыла школьный курс, данный обмен фразами переводится как "Я не уверен, дочь она тебе или враг. - Она тоже не уверена". Слегка топорный перевод, но смысл именно такой.

Ну и на закуску: Сэндал, если потыкать в него мышкой, может выдать фразу вроде "Do you like shinies?", которую перевели почему-то как "Тебе нравится яркий свет?". Какой нафиг свет, когда Сэндал нас всю игру одаривает "блестяшками" - теми самыми "шайниз"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С озвучкой и у самих БВ глюк есть -- в борделе одна работница-эльфийка говорит мужским голосом :-D:)

Ну и что касается перевода, то, ИМХО, вполне вероятно, что переводчики игру и в глаза не видели; да и текст на перевод должен идти с комментариями и пояснениями -- и то и другое уже на совести ЕА-Россия.

Изменено пользователем ParamonRI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, эльфийка с мужским голосом - это все же прикол. Если уж нет гномов в платьях и нагов с вилами, пусть будет хоть трансвестит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.08.2011 в 21:08, Yria сказал:

Мне кажется, эльфийка с мужским голосом - это все же прикол. Если уж нет гномов в платьях и нагов с вилами, пусть будет хоть трансвестит)

Может прикол, а может просто в редакторе локации ассоциированный с персонажем аудиофайл перепутали, всякое бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да прикол это. "Эльфийка" трансвестит:-D

"Она" же прикалывается на тему похожести мужчин-эльфов на женщин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 17.08.2011 в 14:09, Yria сказал:
  Показать контент

Вау, как интересно. Особенно про Флемет.

Я "мушку, попавшая в мазь" трактовала как именно что - мушка, попала во что-то липкое, не может выбраться. Насекомые часто в янтаре встречаются. То есть воспринимала как признание Флемет, что она типа в беде. А все наоборот, оказывается )))

Изменено пользователем tw3025

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мои пять копеек в копилку переводческой халтуры.

Диалог Фенриса и Варрика: "Где твоя борода, гном? (...) А я думал, она тебе под нагрудник закатилась". В оригинале - отличная шутка о том, как волосы Варрика с подбородка перекочевали на грудь да там и обосновались. :-) В переводе - шутка убита, вместо груди - нагрудник, который Варрик отродясь не носил.

Диалог Фенриса и Варрика намбер ту. Варрик предлагает Фенрису работу взамен на прикрытие от Общества.

Varric: But it wouldn’t kill you to make some friends in this city. Three years, and you’re practically a ghost. Очевидно, что вместо "три года - и ты практически призрак" корректно было бы перевести "три года - а ты практически призрак". Теперь Варрик не предлагает Фенрису сомнительную невидимость в трехлетней перспективе, а намекает на то, что эльфу стоит быть более коммуникабельным.

И отдельные придирки к словам и фразам. Sweep off smb's feet - не "заарканил" (омг!), а на руках носил.

"Mages in glass houses shouldn't throw fireballs." Перевод: "Чья бы корова мычала", может, и подходит по смыслу, но фаерболлы и маги в домах со стеклянными стенами (отличная аллегория, кстати) явно ближе миру DA, чем коровы и прочий рогатый скот.

Еще об одном диалоге (по странному стечению обстоятельств, опять Фенрис! на этот раз с Авелин) я уже писала в другой теме. Не уверена, ляп это или же цензура, но мне не нравится, когда смысл того, о чем говорят персонажи, намеренно искажается.

Фенрис: Донник говорит, ты думала о детях.

Авелин: Вы с ним слишком много болтаете.

Фенрис: Прямо картина: выводок рыжиков, и каждый валит быка одной левой.

Авелин: Добавь туда ещё Донника, раздающего пинки и затрещины, и я целиком "за".

В оригинале Авелин предлагает Фенрису вообразить картину беременного Донника, который вынашивает детишек положенный срок, а потом достает их у себя из задницы.

PS I beg your pardon за переизбыток Фенриса в этом посте... Нет, я не только с ним диалоги слушаю))) Может, просто он много шутит? о_О А может, его юмор локализаторам не пришелся по душе.

  В 18.08.2011 в 11:33, Мори сказал:

Фенрис предлагает тост за Хоука не как за "самого искусного" мага из виденных им, а за "лучшего". Тут уж, зная историю эльфа, так облажаться - это надо суметь. Да-да, как можно более искушенный в своем деле маг - то, что Фенрис видит во сне. Просыпаясь с воплями на полу. За такого следует выпить, ласково улыбаясь.

О боги, они "a finer mage I have never met" как "самого искусного" перевели? :-D Я эту фразу только на инглише на ютьюбе слышала и... и... ну нет слов просто! Ты такой искусный маг, я тя уважаю! Спасибо хоть не изящный, или еще что-нибудь в это духе.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Merrin

У меня к локализациям скептическое отношение, но это ИМХО, т.к. у меня большинство игр на англ. и для меня он уже привычен. Но в случае с ДА2, сделала исключение и купила нашу версию в основном из-за наличия оригинальной озвучки. При переносе мужских Стражей понять не могла, почему они упорно становятся королевами Ферелдена, поначалу думала баг, но заглянув в англ. текст поняла почему. В оригинале одно, мол Алистер сражался с пт в кач-ве СС, а в переводе его королевой стала ГФ. Такое чувство, что переводили те, кого Алистер после СЗ бросил. И еще косяк с Орсино, если идти за храмовников, в оригинале "я знал о нем", а в переводе "я знал о нем ВСЕ". Тех, кто в языке не силен, это могло ввести в заблуждение. Поэтому ДА2 мне пришлось полностью англофицировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я, к сожалению, никак не могу оценить... Голоса как были английские, так и остались. Может еще повезет, и русская озвучка появится))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немножко напряг перевод диалогов Фенриса и Варрика. Варрик постоянно называет Фенриса "broody", это перевели как "мрачный" - но не всегда этого перевода придерживались. Ничего не имею против "мрачного", но переводчики не уловили суть: Варрик замечает, что эльфу не нравится, когда его называют "broody", и специально его достает, вставляя это слово в каждом диалоге. Т.е. следовало "broody" все время переводить как "мрачный", чтобы передать троллинг Варрика - а локализаторы переводят его то как "мрачный", то как "задумчивый", и весь юмор теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация на хорошем уровне. Бесит меня только слово "магесса" и несколько ошибок, которые были и в DAO. Но я себе сделал свой патч перевода и доволен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неплохо локализовали, ошибки есть но немного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 17.07.2010 в 20:23, Dimetrius сказал:

Да уж, помня историю со всем известным дополнением :) Ну, собстно скорее за полную. Наверняка ЕА опять отмажется паршивейшого качества  субтитрами как в МЕ2. В дао хоть голоса наши неплохие были.   :)

хочу хочу хочу хочу хочу хочу!!!!! настоящую РУССКУЮ версию ИГРЫ Dragon age 2 вот самая тема в dragon age 1 !!!!

Изменено пользователем kot22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...