Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
TiRTo

Локализация DA 2

  

179 проголосовавших

  1. 1. Как вам качество локализации?

    • На высшем уровне!
    • Хорошая. Переводчики со старанием подошли к делу.
    • Среднее. Есть ошибки и расхождения с оригиналом.
    • Плохая. Исправленный PROMT.


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Собственно, о наболевшем =)

Только большая просьба: не надо разжигать бессмысленных холиваров из-за чужой, не совпадающей с вашей точки зрения.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кнайти, а как предложение звучит на английском?

Вот например по - русски ты можешь двумя способами сказать:

Х:Зато к себе ты не так добра

А :1)Да,(подразумевая, что ты таки да, ты не так добра к себе)

2)Нет(в смысле: нет, не добра):wacko:

Изменено пользователем Талия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кнайти, а как предложение звучит на английском?

Вот например по - русски ты можешь двумя способами сказать:

Х:Зато к себе ты не так добра

А :1)Да,(подразумевая, что ты таки да, ты не так добра к себе

2)Нет(в смысле: нет, не добра):wacko:

М-м-м, хоть убей - не помню :D Я в это даже не сильно вслушивался, меня тогда задел именно этот момент, когда она говорила одно, а писалось прямо противоположное. В любом случае, где-то есть локализаторская ошибка. Или озвучили неправильно :D Или я совсем растерял остатки слуха...

Хотя я больше склоняюсь именно к тому что написано, звучит более логично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немало ляпов, больших и маленьких, за оба прохождения бросалось в глаза, но в основном они как-то не коробили. Единственное, что действительно вынесло мозг, прозвучало в диалоге с Орсино, по-моему, после квеста "На свободе". Чародей там говорит: "She is not there yet" или что-то такое, с упором на "there", в том смысле, что она (Мередит) еще не совсем скатилась в безумие. Если в партии присутствует Андерс, он вставляет свои пять копеек: "Oh, she IS there!" - мол, она как раз-таки уже рехнулась. И все бы хорошо, но по-русски этот диалог выглядел примерно так:

- Мередит еще не настолько сошла с ума.

- О, она здесь!

Если б я не слушала текст, я бы, наверное, решила, что Мередит сейчас возникнет в дверях и спалит наш магический междусобойчик :) Такое впечатление, что данные реплики дали на перевод разным людям, и тот, кому досталась фраза Андерса, целиком диалог не видел вообще.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хорошая локализация, на порядок лучше оной в первой части. Видно, что локализаторы со старанием подошли к делу и не переводили фразы на автомате, а старались подобрать хороший литературный перевод. И ошибок в текстах куда меньше, чем в первой части, где субтитры и кодекс частенько удивляли в плохом смысле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В целом без нареканий, но не идеал. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Третий вариант, т.к. перед последней битвой мой герой обратился к Мерриль в мужском роде, это пожалуй единственный момент который смутил.

Изменено пользователем Anathema

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Anathema, там есть такое не только с Мерриль. У меня игра порой путала род - вместо женского звучал мужской. Особенно весело звучит в диалоге с Андерсом: "Я никогда не испытывал таких чувств" - от лица хрупкой девицы. Надо же было так в романтическом диалоге подкачать) Не страх и ужас, конечно, но пафос момента снизился)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В описании игры в интернете написано, что она на английском с русскими субтитрами. Можно ли в русской версии переключить субтитры на английский, или они принудительно русские?

уважаемые админы, вот вы мой вопрос переложили в эту тему, потратили на это своё время. Неужели нельзя было заодно и ответить на него? А так ваш работодатель недосчитывается прибыли, потому что ответ на этот вопрос мне важен, чтобы знать, какую версию игры мне купить - русскую в магазине или международную в интернете. А в итоге получается, что пока я не купил никакую.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тут неофициальный фанатический сайт. Можно переключить в настройках на английские, итальянские, польские, французские, германские, испанские субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В целом нормально, но несколько ляпов, которые могут допустить лишь школьники, заставили меня прижать ладонь к лицу. К примеру, слово "chevalier", которое перевели как "кавалер".

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Так, вижу, кое-что уже обсудили. Внесу свои полкопеечки.

Локализация неплохая. [О неизбалованный россиянин!] Но и не очень хорошая. Скажем так. В среднем уровень неплох, но если чуть начать вслушиваться...

Я вот не делала этого, но и то не раз морщилась, а местами ругалась.

То, что вспомнилось навскидку:

Имена

Ладно, я молчу про то, что Карл не Текла, а Фекла, Адриана в реальности Хэйдриана, Улрик ни разу не Алрик, не Тобриус, а Тобрайус, не Варанья, а Верения и Данариуса зовут Дэнэриус.

Пропуски:

Авелин произносит в Казематах 2 фразы, но переводят только одну. Как на грех, я не могу разобрать сама... Эй. Минутку. А я должна?

"Это похоже на тебя". Что именно? Заражаться скверной? Или все-таки "держать в себе" свои проблемы, не сообщать про недомогания? Снова лень набрать пару слов? Красноречиво.

Пропущенное обращение "любимый" вырезает всю мотивацию Грейс. Ну убили мы там 3 года назад одного малефикара и что? А то, что она мстит за смерть любимого человека.

"Мы должны спешить." А зачем? Затем, что "Флемет не славится своим терпением".

Также вырезаны слова про трупы, висящие на деревьях - последствия злоупотребления этим ее терпением.

Ирония Фенриса на слова Меррил о природе духов: да-да, игнорируйте тигра. «Не его вина, что он хочет вас съесть.»

В сцене помощи Авелин раненному Доннику вырезаны его слова о прекрасном видении - преддверие и начало их любви.

Мы благополучно [Я надеюсь, что это халатность, а не умысел?] замолчим, что в пиратском списке интересов задницы "обоих видов".

Перевирания:

...Но зато наделим Карвера гей-радаром: Лирен говорит, что ее целитель прячется от храмовников, чтобы не попасть в Круг? "Еще один маг-голубок" - выдает наш братик. Автор поста подавился чаем. "Желтый, ты чё?(с)" :blink: И кто тогда другой знакомый маг-гей? Папа? О_о Одной мне кажется, что "голубок" это неверная коннотация "another delicate mage flower"?

И добавим лишнее слово.

Не думал ли Фенрис убить себя? "Сразу бы и из рабства вырвался и от Денериуса сбежал" - "Вырваться из рабства, сбежать от Денериуса…"

Лично меня это искушающее "сразу бы" весьма укололо. Мол, все твои проблемы немедленно бы решились, влет. А этих слов не было. Это не агитация запоздалая, не личное убеждение, что Фенрису стоило сделать так, и не сожаление, что не сделал - а размышление с нотой горечи. Даже точка сближения. За словами о рабстве и Денериусе явно звучат слова о Круге с храмовниками. Похоже что Андерс сам в свое время об этом подумывал, вот и сравнивает их ощущения.

Денериус не собирался живьем сдирать с Фенриса кожу. Вот показать бы кому-то разницу опытным путем!

То, от чего автор поста вновь подавился несчастным чаем. Сцена: храмовники мучают мага, Андерс, видя это, идет трещинами, синеет... и гаснет: "Нет, нет! Они в своем праве!" Ну да, господин переводчик, что бы Андерсу не признать за храмовниками право усмирять, кого хочется, и без повода? Это так на него похоже. :-D В действительности же он говорит "Нет, нет! Это их территория". Если он здесь разойдется, то обратно в себя прийти уж никакого валидола не напасешься. Нужно беречь свой самоконтроль, не то место, чтоб его потерять.

Сравните слова Каллена: Одержимых создают маги крови, эти демоны во плоти - Одержимых создают маги крови ИЛИ воплощенные демоны. Больной еще скорее жив, чем мертв.

Фенрис предлагает тост за Хоука не как за "самого искусного" мага из виденных им, а за "лучшего". Тут уж, зная историю эльфа, так облажаться - это надо суметь. Да-да, как можно более искушенный в своем деле маг - то, что Фенрис видит во сне. Просыпаясь с воплями на полу. За такого следует выпить, ласково улыбаясь.

Женщина человек, кто бы спорил. Но "человек" – не "женщина". Аришок называет нас именно человеком. Снова делаем вывод об общем качестве перевода. Спец либо был пьян, либо ваял, что хотел.

Андерс был вовлечен в сообщество магов, борющихся за свободу - или все еще состоит в нем?

Карвер говорит матери не что он справится [вот с этой конкретной задачей], а что вообще может позаботиться о себе.

Хоук не стоит быть с Андерсом, если она "не готова идти до конца" [В чем? Что-то будет не так?] - или "не готова к тому, что это означает". Намек на страшное грядущее.

Если Хоук разделит судьбу с Андерсом, то "будет страдать" [От морской болезни в круизе медового месяца?] или "он только ранит ее"?

"Я не хочу" или "Я не допущу, чтобы кто-то платил за меня? Разные штрихи к портрету Авелин. Стерта ее решительность, тяга держать вожжи в своих руках, активность в заботе.

"Надо помолиться" [Нам всем? С какой стати ты командуешь, церковник?] или "Я должен помолиться"? Придирка? Не скажите, для меня, параноика на пропаганду религии, было важно убедиться, что Себастиан не пытается никого агитировать. После фразы оригинала я в самом деле стал лучше к нему относиться.

В комнате "очень светло", а не "слишком светло". Сэндалу, гному, хоть и очень давно ставшему наземником, уж явно хотелось бы не второго, а первого. Мори даже поволновалась за него, пока не вслушалась. Это все равно что прохладно и холодно.

"Есть вещи хуже смерти" или "Должны быть вещи хуже смерти". В оригинале нет убеждения, принципа, мысль-предположение.

Улрик любит не чтобы "перед ним на карачках ползали" [Кто? Может, он и над коллегами издевается?], а "заставлять магов умолять". Именно магов! Он не просто садист, а магофоб.

В глазах Андерса маги крови Старкхевена не "бедняжки", а "бедные дурачки". То есть, он не совсем уж закрывает глаза на их действия, а, хоть прощая, все же находит их поступки неверными.

Храмовники замешаны не "в какой-то гадости", а "в чем-то греховном". Потерян штрих к религиозности Каллена.

Андерс в целом, как линия поведения "пытался быть милым" с Карвером, а не разочек сказать об его сестре что-то хорошее.

Магия крови в Тевинтере. "Они что, все этим занимаются?" - недоверие, вместо "То есть, они все этим занимаются?" - уже принятия слов Фенриса, допущения, что все так, как он говорит.

Обеднение:

Жаль метафоры Фенриса про "время встретиться с тигром лицом к лицу", опресненной до "пора встретиться с опасностью". Не тот ли это умелец, что превратил в романе "Шоколад" взгляд, как у кошки, которая не уверена в своей территории, в злобный взгляд человека, опасающегося за свою власть?

Со времен ухода Хоук-мага Атенрил так и не смогла нанять "такую волшебницу, если ты понимаешь, о чем я", а не "искусницу". Соль шутки просыпана мимо супа.

"Не все эльфы живут в эльфинаже" - "Не все эльфы живут в ваших клетках". Переводом стерто отношение Фенриса к бедам и угнетателям его расы. Свидетельство, что ему не совсем безразлично.

"Ты пришла на рынок рабов" – "Ты ищешь себе рабыню". Человек с воображением минусует.

Мужу Нинетт не слабо -

у него не те яйца.

Авелин пришлось не просто улаживать конфликт, а

"целовать массу задниц".

не забота, а головная боль [и масса тому подобного]

Конкуренты не "хуже" меня, а "не моего колибра".

И наконец, бонусом:

Сенсация-сенсация. Что такое страшное делают с новобранцами Серые Стражи? Да ничего особенного,

меняют им пол, вот и все. Карвер в 3й главе как минимум 4 раза говорит о себе с не тем окончанием.

И это только до второй главы дойдя, не вслушиваясь специально.

Изменено пользователем Мори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мори, насчет имен я согласиться не могу. Дэнэриус-Данариус - это банальная адаптация для русского уха, наподобие превращение "Ларайуса" в Лария, "Исольд" в Изольду и перестановки ударения в имени Натаниэля. Хотя некоторые изменения меня тоже повергли в недоумение: зачем, например, игры с Алриком-Улриком?

А к твоей коллекции имею добавить еще пару экспонатов :) А именно, диалог с Флемет на Расколотой горе.

Во-первых, кто был тем гением, что перевел "fly in the oinment" как "мушка, попавшая в мазь"? Это фразеологизм, аналогичный нашему "ложка дегтя в бочке меда". В МЕ1, кстати, когда Лорик Киин очаровательно путается в человеческих выражениях и выдает "fly in the beer", наши соответственно переводят это как "ложка дегтя в бочке пива". А тут что-то сплоховали. Я могу, конечно, понять нежелание сравнивать экстравагантную мадам вроде Флемет с бочкой, пусть это и часть устойчивого выражения, но ведь "мушка" звучит не сильно лучше.

Во-вторых, заявление о том, что Морриган ей якобы "не дочь и не враг". Якобы, потому что в оригинале диалог звучит как, дай бог памяти, "I'm not shure whether she is your daughter or yоur enemy. - Neither is she". Для тех, кто в в не англоязычном танке: если я еще не забыла школьный курс, данный обмен фразами переводится как "Я не уверен, дочь она тебе или враг. - Она тоже не уверена". Слегка топорный перевод, но смысл именно такой.

Ну и на закуску: Сэндал, если потыкать в него мышкой, может выдать фразу вроде "Do you like shinies?", которую перевели почему-то как "Тебе нравится яркий свет?". Какой нафиг свет, когда Сэндал нас всю игру одаривает "блестяшками" - теми самыми "шайниз"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С озвучкой и у самих БВ глюк есть -- в борделе одна работница-эльфийка говорит мужским голосом :-D:)

Ну и что касается перевода, то, ИМХО, вполне вероятно, что переводчики игру и в глаза не видели; да и текст на перевод должен идти с комментариями и пояснениями -- и то и другое уже на совести ЕА-Россия.

Изменено пользователем ParamonRI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, эльфийка с мужским голосом - это все же прикол. Если уж нет гномов в платьях и нагов с вилами, пусть будет хоть трансвестит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, эльфийка с мужским голосом - это все же прикол. Если уж нет гномов в платьях и нагов с вилами, пусть будет хоть трансвестит)

Может прикол, а может просто в редакторе локации ассоциированный с персонажем аудиофайл перепутали, всякое бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да прикол это. "Эльфийка" трансвестит:-D

"Она" же прикалывается на тему похожести мужчин-эльфов на женщин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мори, насчет имен я согласиться не могу. Дэнэриус-Данариус - это банальная адаптация для русского уха, наподобие превращение "Ларайуса" в Лария, "Исольд" в Изольду и перестановки ударения в имени Натаниэля. Хотя некоторые изменения меня тоже повергли в недоумение: зачем, например, игры с Алриком-Улриком?

А к твоей коллекции имею добавить еще пару экспонатов :) А именно, диалог с Флемет на Расколотой горе.

Во-первых, кто был тем гением, что перевел "fly in the oinment" как "мушка, попавшая в мазь"? Это фразеологизм, аналогичный нашему "ложка дегтя в бочке меда". В МЕ1, кстати, когда Лорик Киин очаровательно путается в человеческих выражениях и выдает "fly in the beer", наши соответственно переводят это как "ложка дегтя в бочке пива". А тут что-то сплоховали. Я могу, конечно, понять нежелание сравнивать экстравагантную мадам вроде Флемет с бочкой, пусть это и часть устойчивого выражения, но ведь "мушка" звучит не сильно лучше.

Во-вторых, заявление о том, что Морриган ей якобы "не дочь и не враг". Якобы, потому что в оригинале диалог звучит как, дай бог памяти, "I'm not shure whether she is your daughter or yоur enemy. - Neither is she". Для тех, кто в в не англоязычном танке: если я еще не забыла школьный курс, данный обмен фразами переводится как "Я не уверен, дочь она тебе или враг. - Она тоже не уверена". Слегка топорный перевод, но смысл именно такой.

Ну и на закуску: Сэндал, если потыкать в него мышкой, может выдать фразу вроде "Do you like shinies?", которую перевели почему-то как "Тебе нравится яркий свет?". Какой нафиг свет, когда Сэндал нас всю игру одаривает "блестяшками" - теми самыми "шайниз"?

Вау, как интересно. Особенно про Флемет.

Я "мушку, попавшая в мазь" трактовала как именно что - мушка, попала во что-то липкое, не может выбраться. Насекомые часто в янтаре встречаются. То есть воспринимала как признание Флемет, что она типа в беде. А все наоборот, оказывается )))

Изменено пользователем tw3025

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мои пять копеек в копилку переводческой халтуры.

Диалог Фенриса и Варрика: "Где твоя борода, гном? (...) А я думал, она тебе под нагрудник закатилась". В оригинале - отличная шутка о том, как волосы Варрика с подбородка перекочевали на грудь да там и обосновались. :-) В переводе - шутка убита, вместо груди - нагрудник, который Варрик отродясь не носил.

Диалог Фенриса и Варрика намбер ту. Варрик предлагает Фенрису работу взамен на прикрытие от Общества.

Varric: But it wouldn’t kill you to make some friends in this city. Three years, and you’re practically a ghost. Очевидно, что вместо "три года - и ты практически призрак" корректно было бы перевести "три года - а ты практически призрак". Теперь Варрик не предлагает Фенрису сомнительную невидимость в трехлетней перспективе, а намекает на то, что эльфу стоит быть более коммуникабельным.

И отдельные придирки к словам и фразам. Sweep off smb's feet - не "заарканил" (омг!), а на руках носил.

"Mages in glass houses shouldn't throw fireballs." Перевод: "Чья бы корова мычала", может, и подходит по смыслу, но фаерболлы и маги в домах со стеклянными стенами (отличная аллегория, кстати) явно ближе миру DA, чем коровы и прочий рогатый скот.

Еще об одном диалоге (по странному стечению обстоятельств, опять Фенрис! на этот раз с Авелин) я уже писала в другой теме. Не уверена, ляп это или же цензура, но мне не нравится, когда смысл того, о чем говорят персонажи, намеренно искажается.

Фенрис: Донник говорит, ты думала о детях.

Авелин: Вы с ним слишком много болтаете.

Фенрис: Прямо картина: выводок рыжиков, и каждый валит быка одной левой.

Авелин: Добавь туда ещё Донника, раздающего пинки и затрещины, и я целиком "за".

В оригинале Авелин предлагает Фенрису вообразить картину беременного Донника, который вынашивает детишек положенный срок, а потом достает их у себя из задницы.

PS I beg your pardon за переизбыток Фенриса в этом посте... Нет, я не только с ним диалоги слушаю))) Может, просто он много шутит? о_О А может, его юмор локализаторам не пришелся по душе.

Фенрис предлагает тост за Хоука не как за "самого искусного" мага из виденных им, а за "лучшего". Тут уж, зная историю эльфа, так облажаться - это надо суметь. Да-да, как можно более искушенный в своем деле маг - то, что Фенрис видит во сне. Просыпаясь с воплями на полу. За такого следует выпить, ласково улыбаясь.

О боги, они "a finer mage I have never met" как "самого искусного" перевели? :-D Я эту фразу только на инглише на ютьюбе слышала и... и... ну нет слов просто! Ты такой искусный маг, я тя уважаю! Спасибо хоть не изящный, или еще что-нибудь в это духе.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Merrin

У меня к локализациям скептическое отношение, но это ИМХО, т.к. у меня большинство игр на англ. и для меня он уже привычен. Но в случае с ДА2, сделала исключение и купила нашу версию в основном из-за наличия оригинальной озвучки. При переносе мужских Стражей понять не могла, почему они упорно становятся королевами Ферелдена, поначалу думала баг, но заглянув в англ. текст поняла почему. В оригинале одно, мол Алистер сражался с пт в кач-ве СС, а в переводе его королевой стала ГФ. Такое чувство, что переводили те, кого Алистер после СЗ бросил. И еще косяк с Орсино, если идти за храмовников, в оригинале "я знал о нем", а в переводе "я знал о нем ВСЕ". Тех, кто в языке не силен, это могло ввести в заблуждение. Поэтому ДА2 мне пришлось полностью англофицировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я, к сожалению, никак не могу оценить... Голоса как были английские, так и остались. Может еще повезет, и русская озвучка появится))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немножко напряг перевод диалогов Фенриса и Варрика. Варрик постоянно называет Фенриса "broody", это перевели как "мрачный" - но не всегда этого перевода придерживались. Ничего не имею против "мрачного", но переводчики не уловили суть: Варрик замечает, что эльфу не нравится, когда его называют "broody", и специально его достает, вставляя это слово в каждом диалоге. Т.е. следовало "broody" все время переводить как "мрачный", чтобы передать троллинг Варрика - а локализаторы переводят его то как "мрачный", то как "задумчивый", и весь юмор теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация на хорошем уровне. Бесит меня только слово "магесса" и несколько ошибок, которые были и в DAO. Но я себе сделал свой патч перевода и доволен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неплохо локализовали, ошибки есть но немного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да уж, помня историю со всем известным дополнением :) Ну, собстно скорее за полную. Наверняка ЕА опять отмажется паршивейшого качества  субтитрами как в МЕ2. В дао хоть голоса наши неплохие были.   :)

хочу хочу хочу хочу хочу хочу!!!!! настоящую РУССКУЮ версию ИГРЫ Dragon age 2 вот самая тема в dragon age 1 !!!!

Изменено пользователем kot22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...