Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

Обсуждение Cyberpunk 2077

Какую предысторию выберите для первого прохождения:  

299 проголосовавших

  1. 1. Какую предысторию выберите для первого прохождения:

    • Корпорат (Corpo)
    • Кочевник (Nomad).
    • Дитя улиц (Street Kid)
  2. 2. С какой озвучкой планируете играть:

  3. 3. Пол персонажа:

    • Мужской
    • Женский
    • Согласно канадским законам, идентифицирую себя как боевой вертолет
  4. 4. Где взяли/возьмете игру?

    • Steam
    • GOG
    • PS4/PS5
    • XBox One/XBox Series S/X
    • Я у мамы нелегальный кибер-хацкер, я умею включать встроенный VPN в Opera


Рекомендуемые сообщения

2 часа назад, Olmer сказал:

Есть такое слово "адаптация".

К сожалению в нашей стране это слово чаще всего используют как оправдание своей профессиональной импотенции.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Никогда не играю с русской локализацией, мне не нравится. Но в Ведьмаке почему-то все остальные были настолько хуже, что играла с русской. И Кузнецов тот же гораздо лучше озвучил в свое время Бриньольфа, чем было в оригинале. Так что не знаю пока... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Olmer сказал:

Претензия ко всем мужским персонажам - очень часто вместо повышения голоса в соответствующей ситуации слышу сдавленный голос, как будто мужик просраться не может и при этом орет "занято". Вот прям все трое. Их специально чтоли так заставляли кряхтеть и это вина режиссера? Головорез в маске должен глухо звучать (как в оригинале), у нас же этот звук наиборот в звонкий вытянули, электронные нотки слыхать. Зачем?

Они почему то сидя пишут. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
2 часа назад, Olmer сказал:

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

+ Сижу и думаю, это что, теперь еще и с английскими субтитрами играть? Вот до чего техника дошла переводчики довели.  Хоть и знаю язык на уровне  кэпитал бритн, но я все равно в недоумении, почему работников ничего не смутило. И не скажешь, что времени не было и на коленках стуле переводили, раз вон, полтора года или сколько делали озвучку.

Изменено пользователем РёгиТакасу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 минут назад, РёгиТакасу сказал:

+ Сижу и думаю, это что, теперь еще и с английскими субтитрами играть? Вот до чего техника дошла переводчики довели.  Хоть и знаю язык на уровне  кэпитал бритн, но я все равно в недоумении, почему работников ничего не смутило. И не скажешь, что времени не было и на коленках стуле переводили, раз вон, полтора года или сколько делали озвучку.

На самом деле, выходя из зоны комфорта, можно неплохо прокачаться. В свое время Эндерал первый раз на английском целиком прошла, хорошо зашло, так что теперь, когда есть русские сабы, все равно перепрохожу на английском.

В случае Киберпанка, наверное, оставлю русские субтитры, чтобы лулзы ловить,. Ох, как меня веселит иногда поглядывать в титры God of War :D Хотя тут есть опасность ошибиться в диалогах, все-таки рпг... А учитывая, что наши переводили в том числе и с польского, есть вероятность нарваться на что-нибудь веселое при выборе ответа :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чётко сказали, что сверяются с английской и польской локализацией, и берут то что наиболее подходит для русской. Так что различия между русской и английской локализацией будут. Как пример привели анекдот Джек, взятый из польской локализации.

Пока русская локализация нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Посмотрел сравнительные ролики. И все-таки буду играть на английском, благо мой уровень позволяет воспринимать его на слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Olmer сказал:

Можно играть и на английской озвучке, да хоть на японской. Но развидеть дурнопереведенные сабы все равно не получится.

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы, то нет никакой проблемы услышать все правильно с оригинала. Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, DedushkaZedd сказал:

Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Именно так. ) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
35 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы, то нет никакой проблемы услышать все правильно с оригинала. Сабы в таком случае работают как подстраховка по сути.

Или вызывают когнитивный диссонанс и горение 5й точки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Русалка сказал:

Никогда не играю с русской локализацией, мне не нравится. Но в Ведьмаке почему-то все остальные были настолько хуже, что играла с русской. И Кузнецов тот же гораздо лучше озвучил в свое время Бриньольфа, чем было в оригинале. Так что не знаю пока... 

c'mon польская озвучка прекрасна!

 

по сабжу - думала будет хуже, но играть буду на англ


интересно,что там за персонажи из СССР :D
ждать так сложно,чьорт. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
36 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Когда кто-то настолько прокачен, что сходу распознает дурнопереведенные сабы

Прежде чем прокачаться в буржуйском, необходимо выучить сначала русский. Чтоб не выдавать при переводе аналоги люминя и чугуния из блестящего металла. Безграмотность озвучки - следствие корявого перевода. И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках. Но видимо не перевелись на Руси...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Ну в некоторых играх настройки позволяют. Что будет конкретно в Сиберпунке пока неизвестно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

У них с первого Ведьмака есть возможность ставить любое сочетание текста и озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минут назад, Трактор сказал:

А как вы озвучку английскую оставите при русских сабах? Разве есть такой вариант?

Обычно есть. В идеальной игре можно настраивать язык озвучки, интерфейса и субтитров. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
38 минут назад, Olmer сказал:

И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках. Но видимо не перевелись на Руси...

Представьте себе - для этого вовсе не обязательно быть семи пядей во лбу. 

Первое время и с непривычки? Да, тяжело. Но с течением времени - ты уже не акцентируешь своё внимание на субтитрах, а улавливаешь их периферическим зрением, будучи при этом - полностью сосредоточенным на картинке/действии. И это касается не только игр, но и сериалов/фильмов (да и вообще - любого видеоконтента в принципе).  А все те кто утверждает что: "Ой, невозможно/тяжело играть/смотреть кино и при этом читать субтитры", - банально даже и не пытались выработать в себе необходимый навык. Два раза в год попробуют и после этого говорят: "Ой, нет, не моё". Ну конечно же "не твоё". Потому что невозможно по щелчку пальцев ... 

40 минут назад, no0ne сказал:

Что будет конкретно в Сиберпунке пока неизвестно.

Почти наверняка - будет такая возможность. Ну, по крайней мере, в предыдущих играх студии - присутствовала. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, no0ne сказал:

Или вызывают когнитивный диссонанс и горение 5й точки.

Значит нервишки не в порядке :)

58 минут назад, Olmer сказал:

Безграмотность озвучки - следствие корявого перевода.

Вероятно, вот только уверенность, что текст изначально идеальный немного необоснованные без видения оригинала. Вполне допустимо, что у быдла из банды каких-то психов вполне может быть недостаток образования, и он может безграмотно выражаться. Я конечно тяну тут за уши, но все же.

58 минут назад, Olmer сказал:

Прежде чем прокачаться в буржуйском

Причем тут переводчики, если я об игроках говорю, которые драматизируют и "не могут развидеть субтитры" при виде неправильного перевода? Очевидно эти люди уже прокачены, а значит и сами могут перевести как им надо, и слышать не "хромовой" на могучем, а "хромированный" в оригинале несмотря на сабы.

58 минут назад, Olmer сказал:

И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках.

Пф. Пол темы любителей играть на английском языке с сабами. Половина из них язык прекрасно знает, судя по всему. Да даже если и нет, это для нашего геймера давно не проблема. Озвучки у нас так то не частый гость.

Не, поймите правильно, я не против критики локализации, просто потому что нам ее редко дают. Критика нужна и важна, но у нас в интернетах излишняя любовь к перегибам и драматизации по отношению к мелочам вроде того же хрома. И локализацию зачастую несправедливо парафинят, при этом каждый второй полиглот, а все переведено плохо априори, пускай исходный текст мы и не видели. Ну странно это на мой взгляд.

13 минут назад, Венсант Жарден сказал:

А все те кто утверждает что: "Ой, невозможно/тяжело играть/смотреть кино и при этом читать субтитры", - банально даже и не пытались выработать в себе необходимый навык. Два раза в год попробуют и после этого говорят: "Ой, нет, не моё". Ну конечно же "не твоё". Потому что невозможно по щелчку пальцев ... 

Не совсем согласен. В определенных играх, в динамичных геймплейных моментах это действительно проблема, даже если ты привычный. Концентрация на условной стрельбе/выживании не позволяет даже краем глаза цепляться за сабы.

Изменено пользователем DedushkaZedd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Локализация особых восторгов не вызвала. Но вполне добротная. И это предварительно, возможно, в игре все будет лучше, т.к. мы даже толком персонажей не знаем, только смутные представления о них. Цепляться к мелочам сейчас вряд ли стоит. Понравилось отношение к делу и к своим персам у Егора и Вани (мВи и Джеки). У фемВи показался не очень подходящим голос. Слишком мягкий и высокий для такого персонажа. ФемВи все же производит впечатление такой жесткой, пробивной, местами нагловатой девушки-наемницы, а тут голос мягкой, наивной, домашней девочки, отличницы и комсомолки.) На мой взгляд, голос той же Ингрид (Джуди) сел бы лучше. Но у нее похоже совсем нет опыта, ни в озвучке игр, ни в дубляже, по-крайней мере в ее фильмографии не указано.

В первое прохождение все же выберу полную локализацию, т.к. вселенная новая, незнакомая, Найт-Сити большой, красочный, разнообразный хочется больше деталей увидеть, не отвлекаться на перевод или чтение сабов, чтобы ничего не пропустить. К тому же экшена будет много. А вот в последующие однозначно английская с сабами, т.к. город все-таки американский, поэтому в озвучке наверняка отразят весь колорит Найт-Сити в виде разных акцентов. Хочется услышать гаитянский.) Ну и Джонни в озвучке Киану - вишенка на торте, которую нельзя пропустить.)

Изменено пользователем aikijoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Olmer сказал:

И что-то я не верю в обилие Цезарей, способных следить за геймплеем и одновременно вникать в сабы и звук на разных языках. Но видимо не перевелись на Руси...

Не перевелись, это очень веселое занятие. И вообще дело практики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Сильвен сказал:

Не перевелись, это очень веселое занятие. И вообще дело практики.

Ну тут вынужден согласиться) Я тот же Масс Эффект 2 так и проходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
36 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Не, поймите правильно, я не против критики локализации, просто потому что нам ее редко дают. Критика нужна и важна, но у нас в интернетах излишняя любовь к перегибам и драматизации по отношению к мелочам вроде того же хрома. И локализацию зачастую несправедливо парафинят, при этом каждый второй полиглот, а все переведено плохо априори, пускай исходный текст мы и не видели. Ну странно это на мой взгляд.

Ну, я скорее критикую подход режиссера озвучки и переводчиков, который заметен по частным случаям. То они говорят, что стараются не соответствовать 100% английской озвучке, а создавать каких-то своих персонажей (а для меня это критично, потому что я знаю, что обычно оригинальные актеры вкладываются по-настоящему, делают персонажа глубоким и значимым через свой голос, взять хотя бы того же Троя Бэйкера, он не просто так знаменит). Наших с отсебятиной вообще не в ту степь часто несет, зачем делать обаятельной Джуди озвучку, как в гугл переводчике?

С другой стороны, когда надо проявить гибкость, когда надо показать все знание русского языка, даже сленга, у нас откуда-то берется машинный перевод. Почему я, не профессиональная переводчица, и то понимаю, что для нас "мордой в пол" вместо "целуй пол" при вооруженном грабеже звучит достовернее?

 

Но в целом я понимаю, что для многих намного комфортнее играть на родном языке, так что я поддерживаю наличие озвучки - больше денежек разработчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
10 минут назад, Gоблин сказал:

Я тот же Масс Эффект 2 так и проходил.

А в МЕА субтитры были мелкие и совсем в глаза не бросались. А так как компаньоны любили трепаться, в том числе и в бою, приходилось отвлекаться от происходящего на экране в поиске заветных букв.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чуда не случилось. Играть буду либо с английской либо с польской озвучкой (зависит от того чей мV звучит лучше для меня). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...